A propos de la détermination des saisons dans la Chine ancienne
Les anciens Chinois déterminaient les saisons et le passage du temps en observant les phénomènes astronomiques visibles en début de soirée : en particulier les loges lunaires (宿 xiù, parfois appelées mansions ou constellations), visibles dans le ciel méridional, ainsi que la direction du manche de la Grande Ourse (斗柄 dǒu bǐng) dans le ciel boréal.
Extrait du chapitre « Canon de Yao » (堯典 Yáo Diǎn) du Shū Jīng (書經) :
堯命羲仲,宅陽谷。日中星鳥,可以正仲春。
Yáo mìng Xī Zhòng, zhái Yáng Gǔ. Rì zhōng xīng Niǎo, kě yǐ zhèng zhòng chūn.
Yao ordonna à Xī Zhòng de résider à Yáng Gǔ.
Quand le jour est de longueur moyenne et que l’étoile visible est 鳥 (Niǎo),
on peut ainsi déterminer avec exactitude le milieu du printemps.又命羲叔,宅南交。日長星火,可以正仲夏。
Yòu mìng Xī Shū, zhái Nán Jiāo. Rì cháng xīng Huǒ, kě yǐ zhèng zhòng xià.
Il ordonna ensuite à Xī Shū de résider à Nán Jiāo.
Quand le jour est le plus long et que l’étoile est 火 (Huǒ),
on peut ainsi déterminer avec exactitude le milieu de l’été.又命和仲,宅昧谷。夜中星虛,可以正仲秋。
Yòu mìng Hé Zhòng, zhái Mèi Gǔ. Yè zhōng xīng Xū, kě yǐ zhèng zhòng qiū.
Il ordonna ensuite à Hé Zhòng de résider à Mèi Gǔ.
Quand la nuit est de longueur moyenne et que l’étoile est 虛 (Xū),
on peut ainsi déterminer avec exactitude le milieu de l’automne.又命和叔,宅幽都。日短星昴,可以正仲冬。
Yòu mìng Hé Shū, zhái Yōu Dū. Rì duǎn xīng Mǎo, kě yǐ zhèng zhòng dōng.
Il ordonna ensuite à Hé Shū de résider à Yōu Dū.
Quand le jour est le plus court et que l’étoile visible est 昴 (Mǎo),
on peut ainsi déterminer avec exactitude le milieu de l’hiver.
Moment | Phénomène céleste | Loge (宿 xiù) | Saisonnalité |
|---|---|---|---|
Mi-printemps | Équinoxe | 鳥 (Niǎo) | 春分 (Chūnfēn) |
Mi-été | Solstice d’été | 火 (Huǒ) | 夏至 (Xiàzhì) |
Mi-automne | Équinoxe d’automne | 虛 (Xū) | 秋分 (Qiūfēn) |
Mi-hiver | Solstice d’hiver | 昴 (Mǎo) | 冬至 (Dōngzhì) |
Réponses