-
Su Wen, chapitre 43 : 痺論 Bì lùn – Traité sur les schémas d'obstruction
-
Je vous propose une traduction du chapitre 43 du Su Wen – 痺論 Bì lùn – Traité sur les schémas d’obstruction, véritable clé de l’acupuncture classique. C’EST UN DES CHAPITRES QUI SERVIRONT DE BASE A NOTRE REFLEXION CLINIQUE DURANT NOTRE FORMATION 2021-2022
⿈ 帝 問 曰 痺 之 安 ⽣
huáng dì wèn yuē bì zhī ān shēngL’Empereur jaune demanda : «Comment les schémas d’obstruction (bì) surgissent-ils ? »
歧 伯 對 曰 風 寒濕 三 氣 雜 至 合 ⽽ 為 痺 也
qí bó duì yuē fēng hán shī sān qì zá zhì hé ér wéi bì yěQíbó répondit : «Quand les trois qì du vent, du froid, et de l’humidité se mélangent, des schémas d’obstruction (bì) apparaissent.
其 風氣 勝者 為 ⾏ 痺
qí fēng qì shèng zhě wéi xíng bìLorsque le vent domine, il crée des schémas d’obstruction circulatoire (xíngbì).
寒氣 勝者 為 痛痺
hán qì shèng zhě wéi tòng bìLorsque le froid prévaut, il crée des schémas d’obstruction douloureux (tòngbì).
濕氣 勝者 為 著 痺 也
shī qì shèng zhě wéi zhuó bì yěLorsque l’humidité prévaut, elle crée des schémas d’obstruction congestif (zhuó). »
帝 曰 其 有 五 者 何 也
dì yuē qí yǒu wǔ zhě hé yěL’Empereur jaune dit: «Il existe cinq types d’obstruction (bì), pourquoi en est-il ainsi? »
歧 伯 曰 以 冬 遇 此 者 為 骨 痺
qí bó yuē yǐ dōng yù cǐ zhě wéi gú bìQíbó dit: «Quand les facteurs climatiques sont rencontrés pendant l’ hiver, ils provoquent des schémas d’obstruction des os (gúbì);
以 春 遇 此 者 為 筋 痺
yǐ chūn yù cǐ zhě wéi jīn bìquand ils sont rencontrés au printemps cela provoque un schéma d’obstruction des tendons (jīnbì).
以 夏 遇 此 者 為 脈 痺
yǐ xià yù cǐ zhě wéi mài bìquand ils sont rencontrés pendant l’ été, cela provoque un schéma d’obstruction des vaisseaux sanguins (màibì);
以 至陰 遇 此 者 為 肌 痺
yǐ zhì yīn yù cǐ zhě wéi jī bìquand ils sont rencontrés durant la période de l’extrême yīn, cela provoque des schémas d’obstruction de la chair (jībì);
以 秋 遇 此 者 為 ⽪ 痺
yǐ qiū yù cǐ zhě wéi pí bìquand ils sont rencontrés pendant l’ automne, cela cause un schéma d’obstruction de la peau (píbì).
帝 曰 內 舍 五六 府 何 氣 使然
dì yuē nèi shě wǔ zàng liù fǔ hé qì shǐ ránL’empereur jaune dit: «Quand ces schémas entrent et résident dans les cinq zàng et les six fǔ, quelle sorte de qì en est la cause ?’
歧 伯 曰 五 皆有 合 病
qí bó yuē wǔ cáng jiē yǒu hé bìngQíbó dit : «Les cinq organes zàng possède chacun un endroit où ils communiquent avec la maladie.
久 ⽽ 不去 者 內 舍 於其 合 也
jiǔ ér bù qù zhě nèi shě yú qí hé yěSi des obstructions persistent dans les plans des tissus et ne partent pas, ils viennent résider à l’intérieur et fusionnent avec les organes zàng.
故 骨 痺 不已 復 感 於 邪 內 舍 於 腎
gù gú bì bù yǐ fù gǎn yú xié nèi shě yú shènAinsi, quand des schémas d’obstruction persistante des os (gúbì) se produisent et que le corps est à nouveau affecté par des facteurs pathogènes (xié), ils viennent résider dans les reins.
筋 痺 不已 復 感 於 邪 內 舍 於 肝
jīn bì bù yǐ fù gǎn yú xié nèi shě yú gānQuand des schémas d’obstruction persistante du tendon (jīnbì) se produisent et que le le corps est à nouveau affecté par des facteurs pathogènes (xié), ils viennent résider dans le foie.
脈 痺 不已 復 感 於 邪 內 舍 於 ⼼
mài bì bù yǐ fù gǎn yú xié nèi shě yú xīnQuand des schémas d’obstruction persistante des vaisseaux sanguins (màibì) se produisent et que le corps est à nouveau affecté par des facteurs pathogènes (xié), ils viennent résider dans le cœur.
肌 痺 不已 復 感 於 邪 內 舍 於 脾
jī bì bù yǐ fù gǎn yú xié nèi shě yú píLorsque des schémas d’obstruction persistante de la chair (jībì) se produit et que le le corps est à nouveau affecté par des facteurs pathogènes (xié), ils viennent résider dans le pancréas.
⽪ 痺 不已 復 感 於 邪 內 舍 於 肺
pí bì bù yǐ fù gǎn yú xié nèi shě yú fèiLorsque des schémas d’obstruction persistante de la peau (píbì) subsistent et que le le corps est à nouveau affecté par des facteurs pathogènes (xié), ils viennent résider dans les poumons.
所謂 痺 者 各 以其 時 重 感 於 風 寒濕 之 氣 也
suǒ wèi bì zhě gè yǐ qí shí zhòng gǎn yú fēng hán shī zhī qì yěAinsi, chaque schéma d’obstruction (bì) correspond à une saison dans laquelle il prévaut et correspond au qì du vent, du froid, et de l’humidité, selon chaque saison.
凡 痺 之 客 五藏 者
fán bì zhī kè wǔ zàng zhěQuand les schémas d’obstruction (bì) viennent résider en tant qu’invité dans les cinq organes zàng, la règle générale est la suivante:
肺 痺 者 煩 滿 喘 ⽽ 嘔
fèi bì zhě fán mǎn chuǎn ér ǒuen cas d’obstruction pulmonaire (fèibì) il y a vexation, plénitude dans la poitrine, respiration difficile, et vomissement.
⼼ 痺 者 脈 不通
xīn bì zhě mài bù tōngen cas d’obstruction cardiaque (xīn bì) les fleuves (mài) ne communiquent pas (tōng).
煩 則 ⼼ 下 ⿎ 暴 上 氣 ⽽ 喘 嗌 乾 善 噫
fán zé xīn xià gǔ bào shàng qì ér chuǎn yì gān shàn yīQuand la vexation du cœur se produit il y a distension en peau de tambour (gǔ) sous le cœur, soulèvement soudain du qì avec respiration difficile, sécheresse de la gorge, et tendance aux éructations.
厥 氣 上 則 恐
jué qì shàng zé kǒngQuand il se produit une inversion (jué) avec qì ascendant cela conduit à la peur (kǒng).
肝 痺 者 夜 臥 則 驚
gān bì zhě yè wò zé jīngEn cas d’obstruction hépatique (gānbì) lorsque la personne s’allonge pour se reposer la nuit, elle est facilement effrayée;
多 飲 數 ⼩ 便
duō yǐn shù xiǎo biànla personne boit de grandes quantités de liquide et urine souvent.
上 為 引 如 懷
shàng wéi yǐn rú huáiDans la situation ci-dessus, l’abdomen se gonfle comme si la personne était enceinte.
腎 痺 者 善 脹
shèn bì zhě shàn zhàngEn cas d’obstruction rénale (shènbì) la personne est sujette à la distension;
尻 以 代 踵 脊 以 代 頭
kāo yǐ dài zhǒng jí yǐ dài tóules fesses (kāo) agissent comme les talons (zhǒng); la colonne vertébrale (jí) agit comme la tête.
脾 痺 者 四 ⽀ 解 墯
pí bì zhě sì zhī jiě duòEn cas d’obstruction du pancréas (pibì) les quatre membres sont déconnectés (jiě) et lents (duò);
發 欬 嘔 汁 上 為 ⼤ 塞
fā kài ǒu zhī shàng wéi dà sāila toux se développe avec des vomissements de liquides et obstructions au-dessus dans le haut de l’abdomen.
腸 痺 者 數 飲 ⽽ 出 不得
cháng bì zhě shù yǐn ér chū bù deEn cas d’obstruction intestinale (chángbì) la personne boit fréquemment mais ne peut pas expulser l’urine.
中 氣喘 爭 時 發泄
zhōng qì chuǎn zhēng shí fā xièLes troubles du qì du centre causent des difficultés respiratoires dans lesquelles la personne a du mal à respirer; ceci mène parfois à de la diarrhée avec des aliments non digérés.
胞 痺 者 少腹 膀胱 按 之 內 痛 若 沃 以 湯 澀 於 ⼩ 便
bāo bì zhě shǎo fù bǎng guāng àn zhī nèi tòng ruò wò yǐ tāng sè yú xiǎo biànEn cas d’obstruction de l’utérus (bāobì), des douleurs se produisent dans le petit abdomen (shǎofù); quand on presse sur la vessie on a l’impression que de l’eau chaude est versée dessus et que la miction est forcée et rugueuse;
上 為 清 涕
shàng wéi qīng tìDans le cas ci-dessus, il y a un écoulement nasal clair.
陰氣 者 靜 則 神 藏 躁 則 消亡
yīn qì zhĕ jìng zé shén cáng zào zé xiāo wángQuand le yīn qì est tranquille shén est stocké à l’intérieur; lorsque le yīn est agité shén se fane (xiāo) et est perdu (wáng).
飲食 ⾃ 倍 腸胃 乃 傷
yǐn shí zì bèi cháng wèi nǎi shāngLorsqu’une personne ingère le double de la quantité normale de nourriture et de boissons, l’estomac et les intestins sont lésés.
淫 氣 喘息 痺 聚 在 肺
yín qì chuǎn xī bì jù zài fèiQuand des schémas excessif et effrénés du qi produisent une respiration difficile, un schémas d’obstruction (bì) surgi dans les poumons.
淫 氣 憂思 痺 聚 在 ⼼
yín qì yōu sī bì jù zài xīn
Quand des schémas excessifs et effrénés du qì causent du chagrin (yōu) et de la rumination (sī), un schéma d’obstruction (bì) surgi dans le cœur.
淫 氣 遺 溺 痺 聚 在 腎
yín qì yí nì bì jù zài shèn
Quand des schémas excessifs et effrénés du qì causent de l’incontinence urinaire, un schéma d’obstruction (bì) surgi dans les reins.
淫 氣 乏 竭 痺 聚 在 肝
yín qì fá jié bì jù zài gān
Quand des schémas excessifs et effrénés du qì causent un épuisement et une émaciation, un schéma d’obstruction (bì) surgi dans le foie.
淫 氣 肌 絕 痺 聚 在 脾
yín qì jī jué bì jù zài pí
Quand des schémas excessifs et effrénés du qì causent un motif d’interruption (jué) dans la chair (jī), un schéma d’obstruction (bì) surgi [dans le] pancréas.
諸 痺 不已 亦 益 內 也
zhū bì bù yǐ yì yì nèi yě
Dans tous les cas où le schéma d’obstruction (bì) ne se résout pas, il progressera et se déplacera plus profondément dans l’ intérieur.
其 風氣 勝者 其 ⼈ 易 已 也
qí fēng qì shèng zhě q rén yì yǐ yě
Lorsque le vent l’emporte, il est facilement résolu. »
帝 曰 痺 其 時 有 死者 或 疼 久 者 或 易 已 者 其 故 何 也
dì yuē bì qí shí yǒu sǐ zhě huò téng jiǔ zhě huò yì yǐ zhě qí gù hé yě
L’Empereur jaune dit: «Quand un schéma d’obstruction (bì) se produit, parfois la personne meurt, parfois la douleur persiste pendant longtemps, et parfois la condition est facilement traitée. Pourquoi est-ce ainsi?’
歧 伯 曰 其 入 者 死
qí bó yuē qí rù zàng zhě sǐ
Qíbó dit: «Quand le schéma d’obstruction (bì) entre dans les orgabnes zàng, la personne mourra.
其 留連 筋骨 閒 者 疼 久
qí liú lián jīn gǔ xián zhě téng jiǔ
Lorsqu’il reste attaché aux tendons et aux os, la douleur persiste pendant longtemps.
其 留 ⽪ 膚 閒 者 易 已
qí liú pí fū xián zhě yì yǐ
Quand il reste dans les espaces de la peau (pífū), il est facilement traité. »
帝 曰 其 客 於 六 府 者 何 也
dì yuē qí kè yú liù fǔ zhě hé yě
L’Empereur jaune dit: «Quand un schéma d’obstruction (bì) vient à résider en tant qu’invité dans les six organes fu, qu’elles en sont les raisons?’
歧 伯 曰 此亦 其 食 飲 居 處 為其 病 本 也
qí bó yuē cǐ yì qí shí yǐn jū chǔ wéi qí bìng běn yě
Qíbó dit : «Dans ces cas, ce sont dans les habitudes alimentaires de la personne, ainsi dans son lieu de résidence qui se trouve la racine primaire (běn) de la maladie.
六 府 亦 各有 俞
liù fǔ yì gè yǒu yú
De plus, les six organes fǔ ont des régions de transport spécifiques (yú).
風寒 濕氣 中 其 俞 ⽽ 食 飲 應 之 循 俞 ⽽ 入 各 舍 其 府 也
fēng hán shī qì zhōng qí yú ér shí yǐn yīng zhī xún yú ér rù gè shè qí fǔ yě
Dans les cas où le qí du vent, du froid et / ou de l’humidité atteint les régions de transport (yú) et, qu’en même temps, il y a consommation inappropriée de nourriture et de boissons, cela permet aux agents pathogènes de pénétrer par les régions de transport (yú) et de venir résider en tant qu’invité dans les organes fǔ . »
帝 曰 以 鍼 治 之 柰 何
dì yuē yǐ jìn zhì zhī nài hé
L’empereur jaune dit: «Lorsque vous utilisez des aiguilles pour traiter ces conditions, quelle est la méthode? »
歧 伯 曰 五 有 俞 六 府 有 合
qí bó yuē wǔ zàng yǒu yú liù fǔ yǒu hé
Qíbó dit : «Chacun des cinq organes zàng possède des régions de transport (yú); les six organes fǔ ont également des régions de convergence (hé).
循 脈 之 分 各 有所 發 各 隨 其 過 則 病 瘳 也
xún mài zhī fēn gè yǒu suǒ fā gè suí qí guò zé bìng chōu yě
Parmi les divisions des vaisseaux sanguins (mài), chacune possède des endroits où les signes de la maladie émergent; en suivant et trouvant ces endroits la maladie peut être guérie.
帝 曰 榮 衛 之 氣 亦令 ⼈ 痺 乎
dì yuē róng wèi zhī qì yì líng rén bì hū
L’Empereur jaune dit: «Quel est le rôle des aspects nutritif (róng) et défensif (wèi) dans les schémas d’obstruction ?’
歧 伯 曰 榮 者 ⽔ 穀 之 精 氣 也
qí bó yuē róng zhě shuǐ gǔ zhī jīng qì yě
Qíbó dit: «L’aspect nutritif (róng) est l’essence qì (jīngqì) de eau et des céréales.
和 調 於 五 灑 陳 於 六 府 乃 能 入 於 脈 也
hé diào yú wǔ zàng sǎ chén yú liù fǔ nǎi néng rù yú mài yě
Quand il s’harmonise et s’ajuste dans les cinq zàng et est dispersé à travers les six fǔ, il est alors capable de pénétrer dans les vaisseaux sanguins (mài).
故 循 脈 上下 貫 五 絡 六 府 也
gù xún mài shàng xià guàn wǔ zàng luò liù fǔ yě
Ainsi, au-dessus et au-dessous, il suit les vaisseaux sanguins (mài), en passant à travers les cinq organes zàng et en établissant une connexion en filet avec les six organes fǔ.
衛 者 ⽔ 穀 之 悍 氣 也
wèi zhě shuǐ gǔ zhī hàn qì yě
L’aspect défensif (wèi) est le qì ardent (hàn) de l’eau et des céréales.
其 氣 慓 疾 滑 利 不能 入 於 脈 也
qí qì piào jí huá lì bù néng rù yú mài yě
Son qì est volubile, rapide, changeant, pointu; il ne peut pas entrer dans les vaisseaux sanguins (mài).
故 循 ⽪ 膚 之中 分 ⾁ 之 閒 熏 於 肓 膜 散 於 胸腹
gù xún pí fū zhī zhōng fēn ròu zhī xián xūn yú huāng mó sàn yú xiōng fù
Ainsi, il circule dans la peau parmi les divisions de la chair (fēnròuzhīxián), fumigue la membrane huāng et se propage à travers la poitrine et l’abdomen.
逆 其 氣 則 病 從其 氣 則 愈
nì qí qì zé bìng cóng qí qì zé yù
S’opposer à ces circulations du qí amène la maladie; suivre ces modèles du qí apporte la guérison.
不 與 風寒 濕氣 合 故 不 為 痺
bù yǔ fēng hán shī qì hé gù bù wéi bì
Le qì défensif ne fusionne pas avec le qì du vent froid, et / ou de l’humidité, ainsi, il ne crée pas de schéma d’obstruction (bi).
帝 曰 善 痺 或 痛 或 不 痛 或 不仁 或 寒 或 熱 或 燥 或 濕 其 故 何 也
dì yuē shàn bì huò tòng huò bù tòng huò bù rén huò hán huò rè huò zào huò shī qí gù hé yě
L’empereur jaune dit: «Bien. En ce qui concerne l’obstruction (bì), parfois il y a de la douleur; parfois il n’y a pas de douleur; parfois il y a un engourdissement; parfois il y a du froid; parfois il y a de la chaleur; parfois il y a de la sécheresse et parfois il y a de l’humidité. Pourquoi cela est-il ainsi?’
歧 伯 曰 痛 者 寒氣 多 也 有 寒 故 痛 也
qí bó yuē tòng zhě hán qì duō yě yǒu hán gù tòng yě
Qíbó dit: «Quand la douleur est présente, cela signifie qu’il y a abondance de qì froid ; c’est à cause de ce froid, que la douleur survient.
其 不 痛 不 仁者 病 久 入 深
qí bù tòng bù rén zhě bìng jiǔ rù shēn
Quand il n’y a pas de douleur, mais un engourdissement, cela signifie que la maladie est présente depuis longtemps et est entrée profondément dans le corps.
榮 衛 之 ⾏ 濇 經絡 時 踈
róng wèi zhī xíng sè jīng luò shí
Lorsque cela se produit, la circulation des aspects défensif (wèi) et nutritifs (róng) sont inégaux (sè), et leurs circulations à travers les voies axiales (jīng) et collatérales (luò) sont périodiquement entravé.
故 不通 ⽪ 膚 不 營 故 為 不仁
gù bù tōng pí fū bù yíng gù wéi bù rén
Ainsi, les circulations dans la peau ne communiquent pas (tōng) et la peau n’est pas nourrie; à cause de cela, il y a un engourdissement.
其 寒 者 陽氣 少 陰氣 多 與 病 相 益 故 寒 也
qí hán zhě yáng qì shǎo yīn qì duō yǔ bìng xiāng yì gù hán yě
Dans des conditions où le froid prévaut, yáng qì est diminué et yīn qì est abondant. Ensemble, ces conditions font avancer la maladie. Ainsi, dans le corps, il y a du froid.
其 熱 者 陽氣 多 陰氣 少 病 氣 勝 陽 遭 陰 故 為 痺 熱
qí rè zhě yáng qì duō yīn qì shǎo bìng qì shèng yáng zāo yīn gù wéi bì rè
Dans les conditions où la chaleur prévaut, yáng qì est abondant et yīn qì est diminué. Dans ces situations où la maladie prévaut yáng rencontre yīn. Ainsi, dans le corps, il y a de la chaleur bloquée.
其 多汗 ⽽ 濡 者 此 其 逢 濕 甚 也
qí duō hàn ér rú zhě cǐ qí féng shī shèn yě
Quand une personne transpire abondamment et est humide, c’est parce qu’elle a rencontré une forte humidité.
陽氣 少陰 氣盛 兩 氣相 感 故 汗出 ⽽ 濡 也
yáng qì shǎo yīn qì shèng liǎng qì xiāng gǎn gù hàn chū ér rú yě
Quand le yáng qì est diminué et le yīn qì abonde, ces deux qì s’influencent mutuellement; ainsi, il y a transpiration et humidité. »
帝 曰 夫 痺 之 為 病 不 痛 何 也
dì yuē fū bì zhī wéi bìng bù tòng hé yě
L’Empereur jaune dit: «Quand les schémas d’obstruction (bì) causent la maladie mais qu’il n’y a pas de douleur, quelles en sont les raisons? »
歧 伯 曰 痺 在於 骨 則 重
qí bó yuē bì zài yú gǔ zé zhòng
Qíbó dit: «Lorsque des schémas d’obstruction (bì) se produisent dans [les] os, il y a de la lourdeur (zhòng).
在於 脈 則 ⾎ 凝 ⽽ 不 流
zài yú mài zé xuè níng ér bù liú
Lorsque des schémas d’obstruction (bì) se produisent dans les vaisseaux sanguins (mài), le sang se fige et ne coule pas.
在於 筋 則 屈 不 伸
zài yú jīn zé qū bù shēn
Lorsque des schémas d’obstruction (bì) se produisent dans les tendons (mài), le le corps est plié et ne peut pas s’étirer.
在於 ⾁ 則 不仁
zài yú ròu zé bù rén
Lorsque des schémas d’obstruction (bì) se produisent dans la chair (ròu), il y a engourdissement.
在於 ⽪ 則 寒
zài yú pí zé hán
Lorsque des schémas d’obstruction (bì) se produisent dans la peau, la personne se sent froide.
故 具 此 五 者 則不 痛 也
gù jù cǐ wǔ zhě zé bù tòng yě
Ainsi, dans ces cinq conditions, la personne ne ressent aucune douleur.
凡 痺 之 類 逢 寒 則 蟲 逢 熱 則 縱
fán bì zhī lèi féng hán zé chóng féng rè zé zòng
La règle générale pour les différentes catégories de schémas d’obstruction (bì) est : quand une personne rencontre du froid, elle sent sa peau frissonner comme si des insectes rampaient sur elle; quand elle rencontre de la chaleur, il y a laxité. »
帝 曰 善
dì yuē shàn
L’empereur jaune dit: “Bien.”
Log in to reply.