Ling Shu, chapitre 12 – 經水 Jīng shuǐ Les fleuves longitudinaux

黃帝問於歧伯曰:經脈十二者,外合於十二經水,而內屬於五藏六府。
Huángdì wèn yú qí bó yuē: Jīngmài shí’èr zhě, wài hé yú shí’èr jīng shuǐ, ér nèi shǔyú wǔ cáng liù fǔ.
Huang Di demanda à Qi Bo : Les douze fleuves vasculaires sanguins longitudinaux correspondent à l’extérieur aux douze fleuves, et sont reliés aux cinq cáng six fǔ à l’intérieur.
Le caractère 經 jing désigne à l’origine la trame de tout tissage. Ce terme a été utilisé très tôt de manière allégorique pour désigner des phénomènes/objets/artefacts considérés comme des « supports » essentiels de « tissus » plus vastes tels que l’économie et la culture. Cette « trame » est donc constituée des principaux fleuves considérés à l’époque comme essentiels pour maintenir les échanges entre les différentes parties du pays et irriguer les cultures. Les écrits essentiels de l’Antiquité chinoise et des temps ultérieurs sont également nommés 經 jing, parce qu’ils sont les « trames » culturelles soutenant la civilisation chinoise. En anatomie, le terme 經 jing désigne les canaux longitudinaux principaux qui permettent les échanges.
Zhang Jingyue : “Les ruisseaux collectent l’eau et la distribuent sur la terre. Les cinq Zang sont les lieux de stockage de jing, shen, hun et po. Les six Fu sont les lieux où l’eau et les graines sont reçus, et où leur quintessence est extraite par transformation pour être distribuée à l’intérieur et à l’extérieur [du corps humain].Les conduits/vaisseaux fluviaux sont comparables aux rivières et le sang est comparable à l’eau. Les rivières reçoivent de l’eau et nourrissent avec elle tout le pays. Les rivières vasculaires reçoivent le sang et le transportent dans tout le corps.”
夫十二經水者,其有大小、深淺、廣狹、遠近各不同;五藏六府之高下、大小、受谷之多少亦不等,相應奈何?
Fū shí’èr jīng shuǐ zhě, qí yǒu dàxiǎo, shēnqiǎn, guǎng xiá, yuǎnjìn gè bùtóng; wǔ cáng liù fǔ zhī gāo xià, dàxiǎo, shòu gǔ zhī duōshǎo yì bù děng, xiāngyìng nàihé?
Or, parmi les douze fleuves, il y en a de grands et de petits, certains sont profonds, d’autres sont peu profonds, certaines sont larges, d’autres sont étroits, certains sont lointains, d’autres sont proches.
Le Leijing dit : « Les rivières reçoivent l’eau et la font circuler sur la terre. C’est par ce moyen que les cinq zang thésaurisent jing, shen, hun et po, les six fu reçoivent les céréales, les transforment en essence subtile et la distribuent dans la profondeur et la superficie. Les fleuves vasculaires sanguins sont comme les rivières et les fleuves; le sang est comme l’eau ; les fleuves et les rivières reçoivent l’eau et la distribue sous le ciel ; les fleuves vasculaires sanguins reçoivent le sang et le transportent dans tout le corps. Ainsi, la source et le cours de chaque fleuve sont différents ; par conséquent, la profondeur de poncture et le nombre de cônes de moxa ne peuvent pas être les mêmes pour tous. »
Réponses